Showing posts with label comma no comma. Show all posts
Showing posts with label comma no comma. Show all posts

Thursday, June 19, 2008

Really,  we all know that term already. Kill the quotes.

Grumpy moment.

In Newsday's breathless, indignant coverage of what they characterized as the NY Mets' cowardly middle-of-the-night firing of Willie Randolph (comma after cowardly?), the Wed., June 18 installation has a sidebar (jargon, don't use it in print) titled "How Willie Managed to Get Fired." (OK, they use sentence style, so to truly quote it, I guess you'd write "How Willie managed to get fired," but I'd rather use my internal style for titles than their design idiosyncracy)

The first graph has this sentence:

. . . Randolph is called into a meeting . . . for what is characterized as a "pep" talk before facing the Yankees.

OK, why the quotes? and why the stupid placement of them?

In the first place, we all know what a pep talk is. This is not obscure jargon; there's no  need to put quotes around it.

In the second place, the phrase "what is characterized as" tells us that someone other than the reporter (but of course, the reporter doesn't tell us WHO characterized it as such) has described the encounter in a way that makes this term applicable.
     I suppose the quotation marks could be a way of telling us that this mysterious person (Randolph? gen mgr. Minaya? COO Wilpon? the PR guy?) use that actual terminology, instead of the reporter's having use his own terminology (as I did above).

BUT...

This is where I'm really crabby. The term is "pep talk."  Colloquial speakers of English don't use the word "pep" by itself, most of the time, and when you do, you're not usually combining it w/ a word that means "talk" but ISN'T "talk." What, a pep conversation? OK, OK, "pep rally," but that's not a meeting/conversation; that's a whole darn crowd, complete w/ cheerleaders.


So--comma after cowardly?

And make a guess--did the PR guy really use the term "pep talk," or did the reporter hear the description, and pick that term as recognizable to readers?


Thursday, June 12, 2008

Comma, No Comma (part 1)

In today's Wall Street Journal (June 12, 2008), a front-page story titled "On the Lam and Living Large: Comverse Ex-CEO Parties in Namibia"

The subject of the story is introduced this way:

Jacob "Kobi" Alexander, the Israeli-born, former chief executive of Comverse Technology Inc., a New York Software company, who is wanted in the U.S. on stock-options backdating charges.


The point of interest to me is that comma--the one right after "Israeli-born."

I would not have used it. ". . . the Israeli-born former chief executive of . . ."

Because, those adjective phrases are not in any way similar. They not like "short, stout," which both describe appearance. 

This sort of comma--the one between adjectives--is giving me fits lately. I feel almost as though I've lost my bearings. At work, in other publications--I see other copyeditors who have put it in between adjectives where I would never have placed it. Or I wonder where it is, in text that I *know* has been reviewed by a copyeditor.

(In fact, I'm so troubled by this, and so weirded out at seeing commas in strange places--or not seeing them where I'd want them--that I started an e-mail group w/ the people whose copyediting judgment I trust most--I call it "Comma No Comma")

What about you--comma after Israeli-born, or not?